红色人员规。

第1部分:像泥一样清澈–定义,沟通&水文法混淆

Have you ever tried to explain the semantic difference between stage, 仪表高度 and 水位? Or why the distinction is even needed or useful?

Water level seems obvious enough and I use this term for any still pool (e.g. reservoir) where the height of the water surface is uniform. I use the term stage where the height of a flowing water surface is a function of a control feature – i.e. 在 a river channel. Whereas 水位 and stage can both conceptually exist 在 dependently of 存在 measured, a 仪表高度 is the height of a water surface relative to a specific measurement location –没有仪表的仪表高度是没有意义的。

看来我太学究了。国际标准 “水文法–词汇和符号” ISO标准 / FDIS 772:2011 lumps stage, 仪表高度 and 液位 together 在 上e definition (1.79): “elevation of the free surface of a stream, canal, river, lake or reservoir relative to a specified datum” whereas 水位 is defined as (1.172): “altitude reached 通过 the surface of flowing or still water”. These concepts seems fundamental to the definition of 水文测量 which is given as (1.144): “science and practice of the measurement of water 在 cluding the methods, techniques and 在 strumentation used”.

I am curious about the ISO标准 distinction between 液位 and 水位. I find it 在 teresting that 液位 is measured 在 terms of elevation whereas 水位 is measured 在 terms of altitude. Everyone knows what water is, right? Apparently not, the 一氧化二氢(DHMO)骗局 是区别的幽默例子 在我们对该物质的普遍理解与化学上准确的描述(如果是故意误导)之间。

达成对水的共识是开发有用的水的基础 本体论的 参考 数据搜索词。 我们希望将水的物理物质与包含水的地理特征(例如含水层,海洋,水道,分水岭)相关联,以便我们可以进行数据搜索。如果我们要共享数据,我们应该就什么是水以及如何测量水达成一致,这些定义反过来将有助于我们定义一些对水位,体积,质量或通量率有用的容器。

Whereas I think of 水位 as 存在 valid with respect to a polygon, stage as 存在 valid with respect to a line (i.e. river cross section) and 仪表高度 as 存在 valid at a point location ISO标准 同意我的观点(或者是我不同意ISO?)。

水是一种有力的溶剂,它以液体形式几乎总是与溶液或悬浮液中的其他物质结合在一起。

那么,阈值集中度将我们认为是 存在 水与仅仅是“湿”的东西?

水很容易发生相移,如果我们要升高水位,人们普遍认为我们对液态水的升高很感兴趣,但是水可能是冰还是蒸气有关系吗?水的密度或速度矢量重要吗?我住在 温哥华,一年中我们生活在5公里深的水层下–幸运的是,高于海平面的液态水密度足够低(几乎没有!),我们仍然可以呼吸而不会产生g。

显然,水文计量学领域的交流艺术尚不清楚。 我们是参与场所活动的独立品种。我们花时间在偏远国家,而不是在国际会议上争论语义。我们需要澄清的地方是我们所在地区或代理商内。 世界另一端的人以不同的方式使用相同的术语或对同一事物使用不同的术语都没关系。现在这一切都在改变。

N.B. 我确实参加了对 ISO标准 FDIS 772:2011 尽管我提交了许多详细的评论,但我现在想知道我怎么能不对用于测量水高的术语发表评论。我很想听听这个博客的读者的意见,无论ISO是正确的还是我应该带回去的东西。

2条留言
  • Bob Halliday
    回复
    发表于2012年8月9日下午1:46

    有趣的是,几年前,我主持了ISO技术委员会,该委员会制作了ISO 772的第一种三语版本。要制作该文档,需要考虑语言/翻译问题,平衡各个国家的习俗和惯例。当时我的一小群爱好是尝试从标准词典中消除不言而喻或直截了当的词汇。还需要考虑其他水文术语词汇,例如WMO 385。

    与斯图打交道’s question I don’t like the current definition of 水位 as there is no mention of datum. As it stands, I would simply delete the definition as self-evident or 在 sufficient. (The WMO definition does specify 水位 with respect to a known datum.)

    对我来说,舞台是对还是错总是显示出某种头绪感,并且最正确地用于流动的溪流。有趣的是,从河流水力学的角度来看,相对阶段比绝对阶段更重要,因此局部基准很好。无需谈论水位。我可以应用相同的逻辑来度量河流或湖泊的高度。该基准必须是已知的,但同样可以是局部基准。考虑到当前的DGPS现实,我会说“liquid level” or “water level”(如果使用),则应暗示对绝对基准的引用–以WGS85或US NAVD88为中心的大地水准面–或Helmut高度,例如当前的加拿大垂直基准CGVD28。

    鲍勃

  • John R Gray
    回复
    发表于2012年8月15日晚上8:11

    斯图尔特

    USGS有几个解决现有问题的信息源。在以下位置浏览各种资源可能是值得的: http://water.usgs.gov/glossaries.html

    如果可以的话,第一个来源是1972年,也就是40年后才考虑您的查询。

    Langbein和Iseri(http://water.usgs.gov/wsc/glossary.html)提供以下内容:

    量规高度。 水面高程指的是一些任意量具基准。量规高度通常与更广泛的术语阶段互换使用,尽管在与量规读数一起使用时,量规高度更合适。

    http://water.usgs.gov/wsc/glossary.html#Gageheight

    阶段。 在已建立的基准平面上方的水面高度;还有量具的高度。

    http://water.usgs.gov/wsc/glossary.html#Stage

    http://water.usgs.gov/wsc/glossary.html 认为舞台与量规高度相同(非USGS成员的量规高度…) as follows:

    量具高度 – See 阶段

    http://water.usgs.gov/water-basics_glossary.html#Stage

    阶段 –水面在已建立的基准平面上方的高度,例如在预定点以上的河流中,该预定点可能(或可能不)在河道底部。

    http://water.usgs.gov/water-basics_glossary.html#datum_plane

    我相信我代表我的地表水办公室的同事致谢,感谢您将我们纳入讨论范围。

    最好的祝福,
    约翰·R·格雷

    USGS,地表水办公室
    国家泥沙专家

发表评论

评论
名称
电子邮件
网站